Oxford’da Shakespeare keşfi: 116. sonenin nadir el yazması bulundu
Oxford Üniversitesi’nden Dr. Leah Veronese, Shakespeare’in 116’ncı sonesinin 17’nci yüzyıla ait nadir bir el yazması kopyasını keşfetti. Elias Ashmole’un kişisel arşivinde bulunan bu el yazması, sadece edebi değil, aynı zamanda siyasi ve tarihi bir önem taşıyor.
Oxford Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Fakültesi’nden Dr. Leah Veronese, William Shakespeare’in en bilinen şiirlerinden biri olan 116’ncı sonenin, 17’nci yüzyıla ait nadir bir el yazması kopyasını keşfetti.
Söz konusu el yazması, Ashmolean Müzesi’nin kurucusu ve kral yanlısı kimliğiyle tanınan Elias Ashmole’un kişisel arşivinde bulundu. Bu bulgu, şimdiye dek tespit edilen yalnızca ikinci el yazması kopya olması bakımından büyük önem taşıyor.
DÖNEMİN SİYASİ VE KÜLTÜREL ATMOSFERİNİ YANSITAN TARİHİ BELGE
Dr. Veronese’nin açıklamasına göre el yazması yalnızca bir edebiyat hazinesi değil, aynı zamanda dönemin siyasi ve kültürel atmosferini yansıtan tarihi bir belge niteliği taşıyor. Sone, o dönemde yasaklanan Noel ilahileri ve siyasi hicivlerle birlikte yer alırken, müziğe de uyarlanmış olmasıyla dikkat çekiyor. Uyarlamanın bestesi, dönemin ünlü müzisyeni Henry Lawes tarafından yapılmış ve sözleri New York Halk Kütüphanesi’nde bulunan bir şarkı kitabında yer alıyor. El yazmasında ise yalnızca sözlü kısım mevcut.
ORJİNAL DİZELERE MÜDAHALE EDİLMİŞ
Bu uyarlamada, Shakespeare’in orijinal dizelerine müdahale edilmiş; şiir, şarkı formuna uydurulmak üzere düzenlenmiş ve yedi yeni dize eklenmiş. Bu ek dizelerin sadece biçimsel değil, aynı zamanda içerik açısından da önemli olduğu belirtiliyor. Uzmanlara göre, şiire sonradan dahil edilen bu dizeler, İngiliz İç Savaşı döneminde yazılmış olmasının da etkisiyle, romantik aşktan çok dini ve siyasi sadakate gönderme yapıyor.
116'INCI SONENİN SÖZLERİ
Orijinal kısmı:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds
Türkçesi:
Gerçek zihinlerin birleşmesine engel tanımayayım,
Aşk değildir aşk, değiştiğinde değişen.
Şu şekilde değiştirilmiş:
Self-blinding error seize all those minds
Who with false appellations call that love
Which alters when it alterations finds
Türkçesi:
Kendi kendini kör eden yanılgı sarsın o zihinleri,
Değiştikçe değişen şeye aşk diyenleri,
Yanlış adlarla o sevdayı adlandıranları.
"HEYECAN VERİCİ BİR KEŞİF"
Oxford Üniversitesi Shakespeare Çalışmaları Profesörü Emma Smith, bu keşfin yalnızca Shakespeare’in eserlerinin tarihsel bağlamda nasıl okunduğuna dair değil, aynı zamanda dönemin siyasi koşullarına göre nasıl yeniden uyarlandığına dair de önemli ipuçları sunduğunu belirtti. Smith, “Bu heyecan verici keşif, Shakespeare’in erken dönem etkilerine dair yapılan araştırmaların hâlâ yeni bilgiler ortaya çıkarabileceğini gösteriyor” dedi.